linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verhoging Erhöhung 1.689 Aufstockung 344 Aufschlag 91 Zuschlag 59 Fieber
Preiserhöhung 3 Steigerungsbetrag 2 Erhebung
Zulage 1 Aufpreis
Rallonge
Preisaufschlag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhoging Verbesserung 83 Anstieg 273 erhöhen 115 erhöht 86 Zunahme 68 höhere 34 Steigerung 170 Stärkung 17 höheren 22 Anhebung 298 erhöhte 37 angehoben 19 erhöhten 19 Erhöhungen 32 aufgestockt 17 aufzustocken

Verwendungsbeispiele

verhogingErhöhung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Servië en Montenegro heeft net als een aantal lidstaten verzocht om een verhoging van de contingenten.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evenredige verhoging anteilige Erhöhung 1
algemene verhoging allgemeine Anhebung
maandelijkse verhoging monatlicher Zuschlag
crediteur-verhoging Glaeubigerrallonge
maximale verhoging Hoechstbetrag der Rallonge
verhoging mogelijk PA
bijzondere verhoging Sonderbeitrag
lineaire verhoging lineare Erhoehung
tijdelijke verhoging Schwappeffekt
regionale verhoging regionaler Zuschlag
kmo-verhoging KMU-Aufschlag 1
verhoging vd kapitaalintensiteit Verstärkung der Kapitalintensität
verhoging vd discontovoet Heraufsetzung des Diskontsatzes
Erhöhung des Diskontsatzes
Diskonterhöhung
niet-automatische verhoging nichtautomatische Rallonge
verhoging van de produktiviteit Produktivitätsgewinn
verhoging van de inkomsten Einnahmenerhöhung
verhoging van het alcoholgehalte Erhöhung des Alkoholgehalts
verhoging van pensioen Rentenerhöhung
Rentenaufwertung
Rentenaufbesserung
Pensionserhöhung
Erhöhung der Versorgungsbezüge
verhoging van de vaatweerstand Anstieg des Gefässwiderstandes
verhoging van de bitsnelheid Datenflußerhöhung
verhoging van een dam Dammerhöhung
verhoging van de levensstandaard Steigerung des Lebensstandards
Steigen des Lebensstandards
Hebung des Lebensstandards
Erhöhung des Lebensstandards
verhoging van het arbeidsritme Erhöhung des Arbeitsrhythmus
verhoging vd werkloosheid Zunahme der Arbeitslosigkeit
Anstieg der Arbeitslosigkeit
verhoging van de tarieven Tariferhöhung
potentiaalstoep met centrale verhoging Potentialberg mit hohem Zentrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoging

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verhoging van de snelheid;
 Beschleunigung des Vorhabens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging voor ieder jaar extra
Zusätzliche Berücksichtigung eines jeden weiteren Jahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een fee-verhoging geldt alleen vanaf 25.10.2009.
Eine Entgelterhöhung ist erst ab dem 25. Oktober an anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de handelswaarde van de producten,
die Förderung ihrer Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de teller
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de noemer
Anforderungen zur Inkrementierung des Nenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de omvang van euromunten
Vergrößerung des Ausgabeumfangs von Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswerts der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswertes von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging van de grenswaarde is niet incrementeel met de verhoging in paragraaf 7.5.1.
Dies gilt nicht zusätzlich zu den 2 dB(A) nach Abschnitt 7.5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van het totale voertuiggewicht met meer dan 10 %
Änderung des Fahrzeuggesamtgewichts um mehr als 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: industrie, met inbegrip van warmte- en stroomopwekking
Lokale Zusatzbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Werden für die geförderten Projekte Aufschläge gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging werd op de volgende wijze berekend.
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de algemene noemer
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komen zij niet in aanmerking voor een KMO-verhoging.
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging is van toepassing vanaf 1 juli 2007.
Diese Mengenerhöhung gilt ab 1. Juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, geef hier meer informatie over deze verhoging.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt dit als een aanzienlijke verhoging conform punt 52 van de kaderregeling milieu.
Die Kommission erachtet diese Heraufsetzung als wesentlich im Sinne der Ziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werken reeds met maximale capaciteit, hetgeen een potentiële verhoging van de productie verhindert.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: industrie, met inbegrip van warmte- en stroomopwekking
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van het importvolume waarvoor de prijsverbintenis geldt, werd volgens dezelfde methode berekend.
Die zusätzlichen unter die Preisverpflichtung fallenden Einfuhren wurden in derselben Weise ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging bedraagt 95,3 miljoen EUR en is als volgt samengesteld:
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de verhoging zouden nog eens 57000 bedrijven in aanmerking kunnen komen.
Theoretisch könnten 57000 Unternehmen zusätzlich die Regelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de kwantitatieve grens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker
Festsetzung einer zusätzlichen Höchstmenge für Ausfuhren von Nichtquotenzucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de noemer niet overeenkomstig punt 5.6 is geblokkeerd, en
der Nenner nicht gemäß Absatz 5.6 deaktiviert wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blokkering van de verhoging van de tellers, van de noemers en van de algemene noemer
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging fs van de rijdraad door de opdrukkracht van de stroomafnemer.
Anhub fs des Fahrdrahts durch die Kontaktkraft des Stromabnehmers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20085 + verhoging van 206 ton nettogewicht van 1.5. t/m 31.12.2004
20085 plus 206 Tonnen (Nettogewicht) vom 1.5. bis 31.12.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat/die in kleine doses ter verhoging van het aroma wordt toegevoegd, of
die in kleinen Mengen zur Geschmacksgebung verwendet wird; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verhoging van het toegestane aantal dagen voor de visserij op schelvis is derhalve gerechtvaardigd.
Deswegen ist es gerechtfertigt, die Anzahl der auf den Seehechtfang verwendeten Seetage anzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter verwacht dat de verhoging van het aandeel van de catalogusmarkt geleidelijk zal verlopen.
Es wird jedoch erwartet, dass der Betrieb seinen Anteil am Markt für Kataloge schrittweise ausbaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen wordt geen verhoging van de kostprijs van de bedrijfscombinatie opgenomen.
In einem solchen Fall werden für den Unternehmenszusammenschluss keine Mehrkosten ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de leden gedragen lasten (lagere vergoeding voor inbreng, plus verhoging kapitaal)
Kosten, die von den Mitgliedern getragen werden (geringere Vergütung der Einlagen und Kapitalerhöhung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
15000 + verhoging van 313,64 t nettogewicht van 1.5. t/m 15.6.2004
15000 plus 313,64 Tonnen (Nettogewicht) vom 1.5. bis 15.6.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
25000 + verhoging van 1336,67 t nettogewicht van 1.5. t/m 31.5.2004 (5)
25000 plus 1336,67 (Nettogewicht) vom 1.5. bis 31.5.2004 (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wijst erop dat elke productiviteitsverhoging zal leiden tot een verhoging van de capaciteit van de betrokken bestaande installaties.
Die Begünstigte weist darauf hin, dass jede Produktivitätssteigerung auch eine Kapazitätssteigerung der betreffenden vorhandenen Anlagen zur Folge habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepsbouwkaderregeling bevat geen bepalingen die het verlenen van investeringssteun ter verhoging van de capaciteit zouden verbieden.
Die Rahmenbestimmungen enthielten keine Klauseln, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Kapazitätserweiterung untersagten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag een winningsonderneming ervan uitgaan dat de overheid niet tot eenzijdige verhoging van een van deze vergoedingen zal overgaan.
Folglich könne ein Bergwerksunternehmer berechtigter Weise erwarten, dass der Staat keine Gebühren einseitig modifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging heeft ook geen betrekking op het terugvorderbare voorschot, omdat IFB van die faciliteit geen gebruik heeft gemaakt.
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 werden alle drie categorieën van „overige kosten” tegelijk toegerekend, waarbij een algemene verhoging werd toegepast.
2006 wurden alle drei Arten der „sonstigen Kosten“ gleichzeitig unter Anwendung eines gemeinsamen Zuschlagssatzes zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen nemen passende externe maatregelen ter verhoging van de bewustwording inzake het register en ter bevordering van het gebruik ervan.
Die Parteien ergreifen angemessene externe Maßnahmen, um auf das Register aufmerksam zu machen und dessen Verwendung zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de investeringen in milieu-infrastructuur, met bijzondere nadruk op afvalwaterverzameling en -behandeling, drinkwatervoorziening en afvalbeheer.
Mehr Investitionen in Umweltschutzinfrastruktur, mit besonderem Schwerpunkt auf Abwasserkanalisation und -behandlung, Trinkwasserversorgung und Abfallentsorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verhoging van de gemiddelde levensduur in de Gemeenschap volstaat deze termijn niet langer om twee generaties te beschermen.
Wegen der gestiegenen durchschnittlichen Lebenserwartung in der Gemeinschaft reicht diese Schutzdauer nicht mehr aus, um zwei Generationen zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongunstige effect van deze elementen op de winstgevendheid kon slechts gedeeltelijk worden goedgemaakt door een verhoging van de productiviteit.
Die Produktivitätssteigerung konnte die negativen Auswirkungen dieser Faktoren auf die Rentabilität nur zum Teil ausgleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval is het dus passend het bedrag van de verhoging in mindering te brengen op de externekostenheffing.
In diesen Fällen ist es daher angemessen, dass die Höhe des Mautaufschlags von der Gebühr für externe Kosten abgezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben overigens bevestigd dat deze investeringen niet leiden tot een verhoging van de capaciteit.
Die belgischen Behörden haben bestätigt, dass diese Investitionen keinerlei Kapazitätssteigerung zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aanzienlijke capaciteitsuitbreiding” een beduidende verhoging van de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit van een subinstallatie die aan alle volgende omschrijvingen voldoet:
„wesentliche Kapazitätserweiterung“ wesentlicher Ausbau der installierten Anfangskapazität eines Anlagenteils mit insgesamt folgendem Ergebnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de investeringen in milieu-infrastructuur, met bijzondere nadruk op afvalwaterverzameling en -behandeling, drinkwatervoorziening en afvalbeheer.
Verstärkte Investitionen in die Umweltschutzinfrastruktur, mit besonderem Schwerpunkt auf Abwasserkanalisation und -behandlung, Trinkwasserversorgung und Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de vermogens van de staten om in geselecteerde landen illegale handel op te sporen en te bestrijden.
Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung und von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelverkoop verhindert dat de licentienemer bij een verhoging van de royalty's voor het koppelende product overschakelt op vervangingsproducten.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere verhoging is evenwel niet nodig omdat de onderneming zekerheden stelde en de staalsector in 2004 goede resultaten behaalde.
Ein höherer Wert ist allerdings auch nicht erforderlich, da das Unternehmen Sicherheiten gestellt hat und der Stahlsektor sich 2004 durchaus behaupten konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit derhalve dat de prijsverlagingen van TV2 in de praktijk leidden tot een verhoging van de totale inkomsten.
Die Kommission folgert daher, dass die Preissenkungen bei TV2 Einnahmensteigerungen zur Folge hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijkheden voor zowel de commerciële als de overheidssector veiligstellen door verhoging van de capaciteit van mobiele breedband;
Eröffnung von Chancen für den kommerziellen und den öffentlichen Sektor durch größere Breitbandkapazitäten im Mobilfunk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de inspanningen om een volwaardig lid te worden van CEN, CENELEC en het Europees Instituut voor Telecommunicatienormen (ETSI).
Verstärkte Anstrengungen im Hinblick auf die Vollmitgliedschaft bei dem Europäischen Komitee für Normung und dem Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung sowie dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: beide partijen zullen een verhoging van de capaciteit door de andere partij kunnen verhinderen.
Mit anderen Worten, beide Parteien werden in der Lage sein, Kapazitätserhöhungen der jeweils anderen Partei zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nabestaandenpensioenen, voor zover geen verhoging van de uitkering op basis van aanvullende verzekeringsmaanden berekend dient te worden overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de APG.”.
Hinterbliebenenpensionen, sofern keine Leistungserhöhung wegen weiterer Versicherungsmonate nach § 7 Ziffer 2 APG zu berechnen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsidies waren van invloed op de exportprijs van de Indiase producent/exporteur en leidden tot een verhoging van diens dumpingmarge.
Diese Subventionen beeinflussten den Ausfuhrpreis des ausführenden Herstellers in Indien und führten somit zu einer größeren Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB dankzij de verhoging van het basisvermogen extra aanvullend vermogen kon aantrekken (tot een bedrag gelijk aan het basisvermogen), was haar feitelijke kredietverleningspotentieel indirect nog groter geworden.
Da die Basiseigenmittelerhöhung der WestLB die Möglichkeit gab, sich noch weitere ergänzende Eigenmittel zu beschaffen (bis zur Höhe der Basiseigenmittel), nahm ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 5, lid 2, van de overeenkomst vormdes de verhoging van het eigen vermogen van WestLB door de deelstaat een financieel voordeel voor de bank.
Nach § 5 Absatz 2 des Vertrages stellt die Erweiterung der Eigenkapitalbasis der WestLB durch das Land nach Ansicht der Eigentümer einen finanziellen Vorteil für sie dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de regering van Cyprus kan deze verhoging van het eigen vermogen worden beschouwd als een investering van een particuliere investeerder.
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 zijn eerst de „financiële kosten” toegerekend en is daarna de verhoging berekend voor „verkoop- en handelskosten” en „algemene, administratieve en ontwikkelingskosten”.
2007 werden zuerst die „Finanzkosten“ zugeordnet, anschließend erfolgt die Zuschlagskalkulation für die „Verkaufskosten und Handelskosten“ sowie die „Gemein-, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk heeft ook om een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigde regeling van het kasstelsel verzocht van 660000 GBP tot 1350000 GBP.
Außerdem beantragte das Vereinigte Königreich, die Umsatzobergrenze für die vereinfachte cash-accounting-Regelung von 660000 GBP auf 1350000 GBP heraufzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Verenigd Koninkrijk betreft, zal een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigde regeling meer bedrijven in staat stellen voor de regeling te kiezen.
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachte Regelung zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na dat overleg zijn beide partijen het eens geworden over een verhoging van de kwantitatieve beperkingen voor die productgroepen voor het jaar 2006.
Im Anschluss an diese Konsultationen haben beide Vertragsparteien vereinbart, die Höchstmengen für diese Erzeugnisgruppen für das Jahr 2006 anzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie verschaft door de IJslandse autoriteiten is het niet duidelijk of dit een verlaging of een verhoging van de waarde van de obligaties inhoudt.
Aus den von den isländischen Behörden vorgelegten Informationen geht nicht hervor, ob dies zu einer Wertminderung oder Wertsteigerung der Bonds führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede verhoging van het aandelenkapitaal vond plaats op 17 januari 2003, toen de aandeelhouders van WRJ besloten het aandelenkapitaal van de onderneming opnieuw te verhogen.
Die zweite Kapitalerhöhung erfolgte am 17. Januar 2003, als die Anteilseigner von WRJ eine erneute Kapitalerhöhung beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verordening zijn tevens regels ingevoerd ter verhoging van de prijstransparantie en ter verbetering van de informatieverstrekking over tarieven aan gebruikers van roamingdiensten in de Gemeenschap.
Mit der genannten Verordnung wurden außerdem Vorschriften über mehr Preistransparenz und die Bereitstellung besserer Tarifinformationen für die Nutzer gemeinschaftsweiter Roamingdienste festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant moet worden aangegeven welke effecten worden bereikt, bijvoorbeeld onderdrukking van scheutvorming, vertraging van rijping, reductie van stamlengte, verhoging van vruchtbaarheid enz.
Falls zutreffend sind die Wirkungen wie Keimhemmung, Reifeverzögerung, Verringerung der Stängellänge, verbesserte Düngung usw. zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producentenorganisaties mogen participaties hebben in dochterondernemingen die bijdragen tot de verhoging van de toegevoegde waarde van de productie van hun leden.
Erzeugerorganisationen können Beteiligungen an Tochtergesellschaften haben, die dazu beitragen, die Wertschöpfung der Produktion ihrer Mitglieder zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun/verhoging voor kleine ondernemingen wordt toegekend, bevestig dan dat de begunstigden vallen onder de definitie van kleine ondernemingen uit de wetgeving van de Gemeenschap:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun/verhoging voor middelgrote ondernemingen wordt toegekend, bevestig dan dat de begunstigden vallen onder de definitie van middelgrote ondernemingen uit de wetgeving van de Gemeenschap:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
hulp bij het opstellen van nationale en regionale verslagen over wapenin- en uitvoer, ter verhoging van transparantie en rekenschap in de wapenhandel;
Unterstützung bei der Erstellung nationaler und regionaler Berichte über Waffeneinfuhren und -ausfuhren, um Transparenz und Rechenschaft beim Waffenhandel zu fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na tijdvakken met een bonus, zowel een nummer (19) als het tarief van de verhoging (12/14, 12/15, 12/16, 12/17, 12/18) invullen.
Hinter Zeiten mit Zeitgutschrift ist die Zahl (19) zu setzen und die (12/14, 12/15, 12/16, 12/17, 12/18) Steigerungsrate anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede regeling die een subsidie bleek te zijn, was de verhoging van de exportkredietgarantie door de KEIC, de officiële exportkredietverzekeraar van Korea.
Bei der zweiten Maßnahme, für die das Vorliegen einer Subvention festgestellt wurde, handelt es sich um die Verlängerung einer Bürgschaft der Korea Export Insurance Corporation (nachstehend ‚KEIC‘ abgekürzt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het hervormen van de arbeidsmarkt moet rekening worden gehouden met de verhoging van het arbeidsaanbod, zodat de belastinggrondslag kan worden verruimd.
Die Reform des Arbeitsmarktes sollte die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots unterstützen, um die Beitragsbasis zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze herziening worden bepaalde kosten verschoven van de commerciële producten naar het segment openbare diensten, hetgeen leidt tot een verhoging van de kostenbasis van de openbare diensten.
Dabei würden bestimmte, mit kommerziellen Produkten verbundene Kosten in den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen verschoben und dadurch die Kostenbasis der öffentlichen Dienstleitungen verbreitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal het gasvrijgaveprogramma bijdragen tot een verhoging van de liquiditeit op de Deense groothandelsmarkt en bijgevolg ook nieuwe bronnen van flexibiliteit tot stand brengen.
Darüber hinaus wird das Gasfreigabeprogramm für mehr Liquidität auf dem dänischen Großhandelsmarkt sorgen und damit auch neue Flexibilitätsquellen schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder voordeel van de tenuitvoerlegging van het project zal de verkorting van de productiecyclus, kostenbesparing en verhoging van kwaliteit zijn.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsidies waren van invloed op de exportprijs van de Indiase producenten/exporteurs omdat die tot een verhoging van hun dumpingmarge leidden.
Diese Subventionen beeinflussten mithin den Ausfuhrpreis der ausführenden Hersteller in Indien und führten somit zu einer größeren Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inzet van producten, processen en diensten ter verhoging van de veiligheid stimuleren, teneinde identiteitsdiefstal en andere inbreuken op de persoonlijke levenssfeer te voorkomen en bestrijden;
den Einsatz von die Sicherheit erhöhenden Produkten, Verfahren und Diensten fördern, um Identitätsdiebstahl und andere Angriffe auf die Privatsphäre zu verhindern und zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 128 vermeld was deze verhoging het gevolg van het feit dat verschillende andere EU-producenten hun activiteiten hebben gestaakt of hun productie hebben verlaagd.
Wie unter Randnummer 128 erwähnt, war dies darauf zurückzuführen, dass mehrere andere Gemeinschaftshersteller ihre Geschäftstätigkeit entweder aufgeben oder ihre Produktion drosseln mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlate oogst van graan dat reeds door Fusarium-soorten is besmet, kan tot een aanzienlijke verhoging van het mycotoxinegehalte in het gewas leiden.
Eine verspätete Ernte von Getreide, das bereits mit Fusarien infiziert ist, kann zur Folge haben, dass der Mykotoxingehalt des Ernteproduktes merklich ansteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de toelichting op de wet was een verhoging van het eigen vermogen noodzakelijk om voortzetting van de succesvolle activiteiten van BayernLB te waarborgen.
Laut der Gesetzesbegründung war eine Eigenkapitalaufstockung erforderlich, um die Fortsetzung der erfolgreichen Geschäftstätigkeit der BayernLB zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de medewerkende Chinese producenten-exporteurs betwistte de bevinding van de Commissie dat de invoer uit China een verhoging van de prijzen verhinderde.
Einer der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China stellte die Feststellung der Kommission in Frage, die chinesischen Preise würden zu einem Preisdruck führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende verhoging van de kwantitatieve grens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker met betrekking tot het verkoopseizoen 2009/2010
zur Festsetzung einer zusätzlichen Höchstmenge für Ausfuhren von Nichtquotenzucker für das Wirtschaftsjahr 2009/10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat indien de specifiek voor kmo’s bedoelde steun (95)/verhoging wordt toegekend, de begunstigde voldoet aan de in de Gemeenschapswetgeving (96) vastgelegde definitie van kmo’s:
Bitte bestätigen Sie, dass die Begünstigten der KMU-spezifischen Beihilfen (95)/Aufschläge der einschlägigen gemeinschaftsrechtlichen Begriffsbestimmung entsprechen (96).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de financiële behoeften met het oog op de verhoging van de omzet voorzag het plan tevens in een reorganisatie van de algehele financiering van de groep.
Neben dem Finanzbedarf für die Umsatzausweitung schloss das Konzept eine Neuordnung der Gesamtfinanzierung der Gruppe ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de stroomafnemerkop door de schuinstand van de stroomafnemerkop die wordt veroorzaakt door een los contactpunt en slijtage van de sleepstukken fws + fwa.
Hinausragen der Stromabnehmerwippe über den Kontaktpunkt durch Schiefstellung der Stromabnehmerwippe und durch Verschleiß des Schleifstücks fws + fwa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op te merken valt dat investeringen in modernisering gewoonlijk enigszins bijdragen tot de verhoging van de technische capaciteit, omdat nieuwere machines vaak efficiënter en productiever zijn.
Dennoch sollte hier angemerkt werden, dass Modernisierungsmaßnahmen in der Regel auch der technischen Kapazität förderlich sind, denn modernisierte Maschinen sind natürlich effizienter und produktiver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kunnen zij afkomstig zijn uit de overdracht van zaken of uit verhoging van de tarieven als deze procedures in principe in aanmerking komen.
Weiterhin können sie durch Veräußerung von Vermögensgegenständen oder Preiserhöhungen beschafft werden, falls diese Verfahren in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant moet worden aangegeven welke effecten worden bereikt, bijvoorbeeld onderdrukking van scheutvorming, vertraging van rijping, reductie van stamlengte, verhoging van vruchtbaarheid enz.
Gegebenenfalls sind die erzielten Wirkungen wie Keimhemmung, Reifeverzögerung, Verringerung der Stängellänge, verbesserte Düngung usw. zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen”: in motorvoertuigen aangebrachte apparatuur waarmee radartoepassingen worden gerealiseerd ter vermindering van de gevolgen van botsingen en ter verhoging van de verkeersveiligheid;
„Kfz-Kurzstreckenradargerät“: fahrzeugseitiges Gerät mit Radarfunktionen für die Kollisionsminderung und für Verkehrssicherheitsfunktionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM