Kan deze verhoging worden gecumuleerd met de verhoging voor ondernemingen in steungebieden?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden individuele verhogingen van de percentages toegepast afhankelijk van de duur van de inbreuk die elke onderneming heeft gepleegd.
Für die Dauer der Zuwiderhandlung werden individuelle prozentuale Aufschläge verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, wie hoch ist der Aufschlag?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld de hoogte van de toegepaste verhoging: ...
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld dan de hoogte van de toegepaste verhoging: ...
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan deze verhoging worden gecumuleerd met de verhoging voor ondernemingen in steungebieden?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin moeten de bepalingen inzake steun ten behoeve van milieu-investeringen in de mogelijkheid voorzien, de maximale steunintensiteiten door middel van een regionale verhoging op te trekken.
Auch die Bestimmungen über Investitionsbeihilfen zugunsten des Umweltschutzes sollten nicht vorsehen, dass die Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de door de medewerkende producenten verschafte informatie werd een verhoging met 12 % passend geacht.
Angesichts der von den kooperierenden Herstellern bereitgestellten Informationen wurde ein Aufschlag von 12 % als angemessen betrachtet.
In deze gevallen wordt de zonder deze premies berekende uitkering pro rata, indien nodig, verhoogd met onverminderde speciale verhogingen voor bijdragen voor aanvullende verzekering en de aanvullende uitkering voor mijnwerkers.
In diesen Fällen wird die ohne diese Leistungsteile berechnete anteilige Leistung gegebenenfalls um die ungekürzten besonderen Steigerungsbeträge für Beiträge zur Höherversicherung und um den knappschaftlichen Leistungszuschlag erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de in artikel 52, lid 1, onder b), van deze verordening bedoelde uitkering pro rata worden speciale verhogingen voor premies voor aanvullende verzekering en de aanvullende uitkering voor mijnwerkers onder de Oostenrijkse wetgeving buiten beschouwing gelaten.
Für die Berechnung der anteiligen Leistung nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung werden besondere Steigerungsbeträge für Beiträge zur Höherversicherung und der knappschaftliche Leistungszuschlag nach den österreichischen Rechtsvorschriften nicht berücksichtigt.
France Télécom voert ook een hogere loonlast aan van ongeveer [...] %, exclusief verhogingen en toeslagen.
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit [...]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhoging van de capaciteit voor opstelling en uitvoering van de begroting teneinde prioritering mogelijk te maken.
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burger beschermen door een verhoging van de veiligheid in de vervoers- en energiesector en door de consumentenrechten en arbeidsvoorwaarden in die sectoren te verbeteren.
Schutz der europäischen Bürger durch die Verbesserung der Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr und durch die Förderung der Verbraucherrechte und Mindestarbeitsstandards für Arbeitnehmer in diesen Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel beoogt verhoging van het bedrag aan risicokapitaalinvesteringen in kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) in het Verenigd Koninkrijk die tussen de 250000 GBP (357000 EUR) en 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) aan risicokapitaal willen aantrekken.
Ziel der Maßnahme ist eine Verbesserung der Eigenkapitalausstattung kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) im Vereinigten Königreich, die Beteiligungskapital in der Größenordnung zwischen 250000 GBP (357000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot invoering van het actieprogramma Erasmus Mundus 2009-2013 voor de verhoging van de kwaliteit van het hoger onderwijs en de bevordering van het intercultureel begrip door middel van samenwerking met derde landen
über das Aktionsprogramm Erasmus Mundus (2009-2013) zur Verbesserung der Qualität der Hochschulbildung und zur Förderung des interkulturellen Verständnisses durch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 2317/2003/EG van het Europees Parlement en de Raad [3] is een programma ingevoerd voor de verhoging van de kwaliteit van het hoger onderwijs en de bevordering van het intercultureel begrip door middel van samenwerking met derde landen (Erasmus Mundus) (2004-2008).
Durch den Beschluss Nr. 2317/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde ein Programm zur Verbesserung der Qualität der Hochschulbildung und Förderung des interkulturellen Verständnisses durch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten (Erasmus Mundus) (2004-2008) aufgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Richtlijnen 89/665/EEG en 92/13/EEG van de Raad met betrekking tot de verhoging van de doeltreffendheid van de beroepsprocedures inzake het plaatsen van overheidsopdrachten
zur Änderung der Richtlinien 89/665/EWG und 92/13/EWG des Rates im Hinblick auf die Verbesserung der Wirksamkeit der Nachprüfungsverfahren bezüglich der Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verhoging van de veiligheid van de vissers kan het EVF ook veiligheidsgerelateerde investeringen voor de bouw of de modernisering van kleine beschuttingsplaatsen voor vissers steunen.
Zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer kann der EFF auch sicherheitsbezogene Investitionen im Zusammenhang mit dem Bau oder der Modernisierung von kleinen Fischereischutzhäfen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Silyleer'technieken zijn procédés waarbij het oppervlak van de «resists» wordt geoxideerd ter verhoging van de kwaliteit bij zowel natte als droge ontwikkeling.
'Silylation'-Techniken sind Verfahren, bei denen Oxydation innerhalb der Resistschicht zur Verbesserung der Nass- und Trockenentwicklung angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimaal effect van de verhoging van de veiligheid, vermindering van CO2-emissies en vermindering van het verkeerslawaai kan alleen worden bereikt in combinatie met een etiketteringsysteem voor banden dat tot doel heeft de consument te informeren over de prestaties van banden.
Das Potenzial zur Verbesserung der Sicherheit sowie zur Verringerung der CO2-Emissionen und des Verkehrslärms kann nur in Verbindung mit einem Kennzeichnungssystem in vollem Umfang ausgeschöpft werden, das Verbraucher über die Eigenschaften von Reifen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van deze producenten ontwikkelde bedrijfsmodellen ter verhoging van hun concurrentievermogen, zoals een geleidelijke verschuiving naar het duurdere segment, concentratie op hoogwaardiger producten, merkvorming, stroomlijnen van distributiekanalen, oprichting van samenwerkingsnetwerken in hun omgeving of elders (zie overweging 201 e.v.).
Wie unter den Randnummern (201) ff. beschrieben, entwickelte ein erheblicher Anteil dieser Hersteller Geschäftsmodelle zur Verbesserung ihre Wettbewerbsfähigkeit (beispielsweise schrittweise Umstellung auf ein höheres Marktsegment, Konzentration auf höherwertige Waren, Schaffung von Marken, Straffung ihrer Absatzkanäle, Aufstellung von Kooperationsnetzen in ihrer direkten Umgebung oder an anderen Orten).
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingAnstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit overweging 69 volgt dat het volume van de invoer uit China, Maleisië en Hongkong in de beoordelingsperiode met 117 % is gestegen, wat een verhoging van het marktaandeel van 21 % in 2002 tot 48 % tijdens het onderzoektijdvak vertegenwoordigt.
Aus der Tabelle unter Randnummer (69) geht hervor, dass das Volumen der Einfuhren aus der VR China, Malaysia und Hongkong im Bezugszeitraum um 117 % zunahm, was zu einem Anstieg des Marktanteils von 21 % im Jahr 2002 auf 48 % im UZ führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze regels moet een „aanzienlijke uitbreiding” waar nodig worden gedefinieerd als een uitbreiding met ten minste 10 % van de bestaande geïnstalleerde capaciteit van een installatie of als een aanzienlijke verhoging van de emissies van de installatie die verband houdt met de verhoging van de geïnstalleerde capaciteit.
In diesen Vorschriften sollten als wesentliche Erweiterungen, wo dies möglich ist, Erweiterungen um mindestens 10 % der installierten Kapazität einer Anlage oder ein wesentlicher Anstieg der Emissionen einer Anlage infolge der Steigerung der installierten Kapazität gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de hoeksnelheid van de testtrommel, zonder band, in radialen per seconde;
ist der Anstieg der Winkelgeschwindigkeit der Prüftrommel ohne Reifen in Radianten pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide instrumenten leiden tot een verhoging van de marginale kosten van het energieverbruik, zelfs indien de emissierechten gratis worden verleend.
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van gegevens in gebieden die onder de afwijking vallen, blijkt dat er geen belangrijke verhoging van nitraatconcentraties is.
Die Analyse der Daten über die unter die Ausnahmeregelung fallenden Gebiete lässt keinen signifikanten Anstieg der Nitratkonzentrationen erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het contract diende de Scottish Executive ook aanvullende subsidies aan NorthLink 1 te verstrekken wanneer het vermogensrendement lager zou zijn dan een bepaald percentage of indien andere factoren waarop NorthLink 1 geen invloed had, een negatief effect op de inkomsten zouden hebben (bijvoorbeeld een verhoging van de brandstofprijzen met meer dan 10 %).
Nach dem Vertrag war die schottische Regionalregierung darüber hinaus verpflichtet, weitere Zuschüsse an Northlink 1 zu zahlen, falls die Kapitalerträge des Unternehmens unter einer bestimmten Rate lagen oder falls sich andere Faktoren, auf die es keinen Einfluss hatte, auf seine Einnahmen auswirkten (z. B. Anstieg der Kraftstoffpreise um mehr als 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van de ruilmotor niet zodanig is dat de vervanging leidt tot een verhoging van het totale motorvermogen voor de betrokken lidstaat als bedoeld in punt 7.1.2, onder a).
es hierdurch nicht zu einem Anstieg der Gesamtmaschinenleistung für den betreffenden Mitgliedstaat gemäß Nummer 7.1.2 Buchstabe a kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het evenwel de bedoeling van de staat was om met de toekenning van de leningen het inkomen van de Griekse landbouwers te verhogen via de kunstmatige verhoging van de prijs van de granen die de producenten aan de coöperaties verkochten, zijn de landbouwers (producenten) de indirecte begunstigden van de steun.
Da es das Ziel des Staates war, über die Ausreichung der Darlehen einen künstlichen Anstieg der Erzeugerpreise beim Getreideverkauf an die Genossenschaften zu bewirken und damit die Einkommen der griechischen Landwirte anzuheben, sind die Landwirte (die Erzeuger) die indirekten Begünstigten der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient voorts na te gaan of het dienstig is in de toekomst een wijziging voor te stellen van Richtlijn 1999/35/EG, met het oog op de verhoging van het vereiste niveau van veiligheid voor de exploitatie van roroveerboten en hogesnelheidspassagiersvaartuigen die vanuit en naar havens in de Gemeenschap varen.
Außerdem sollte die Kommission prüfen, ob es angebracht ist, dass die Richtlinie 1999/35/EG in Zukunft ergänzt wird, um das für den Betrieb von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen von und nach Häfen der Mitgliedstaaten erforderliche Sicherheitsniveau zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland en HSH een verhoging van de betreffende betalingen afwijzen, kan de steun niet op grond van artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 659/1999 met de interne markt verenigbaar worden verklaard.
Da Deutschland und die HSH es ablehnen, die diesbezügliche Zahlung zu erhöhen, kann die Beihilfe nicht nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dezelfde werkzame stof is een dergelijke aanvraag ingediend voor de verhoging van het huidige MRL voor rijst om handelsbarrières voor de invoer van rijst uit India te vermijden.
Für denselben Wirkstoff wurde ein solcher Antrag gestellt, um den geltenden RHG für Reis zu erhöhen, damit Handelshemmnisse bei der Einfuhr von Reis aus Indien vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot methoxyfenozide is een dergelijke aanvraag ingediend voor de verhoging van de huidige MRL's voor avocado's en granaatappelen om handelsbarrières voor de invoer van deze producten uit de Verenigde Staten te vermijden.
Für Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag gestellt, um die geltenden RHG für Avocados und Granatäpfel zu erhöhen, damit Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Erzeugnisse aus den Vereinigten Staaten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologieën die in dit opzicht van nevenbelang zijn of die gericht zijn op een verhoging van het comfort van de bestuurder of de passagiers, dienen niet in aanmerking te komen.
Technologien, die diesen Zweck ergänzen oder darauf abzielen, den Komfort des Fahrers oder der Fahrgäste zu erhöhen, sollten nicht in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzien van de arbeidsmarktregelgeving, waaronder de wetgeving op het gebied van de bescherming van werkgelegenheid, met het oog op een verhoging van het arbeidsaanbod;
die Arbeitsmarktgesetzgebung einschließlich der Gesetze zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel überprüfen, das Arbeitsangebot zu erhöhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft chlorantraniliprole, is een dergelijke aanvraag ingediend tot verhoging van de huidige MRL's voor sinaasappelen uit Brazilië en Zuid-Afrika, wijn- en tafeldruiven uit de Verenigde Staten en rubussoorten, blauwe bessen en veenbessen uit Canada en de Verenigde Staten.
Bezüglich Chlorantraniliprol wurde ein solcher Antrag gestellt, um die geltenden RHG für Orangen aus Brasilien und Südafrika, Tafel- und Keltertrauben sowie Rettich aus den Vereinigten Staaten und Strauchbeerenobst, Heidelbeeren und Cranbeeren aus Kanada und den Vereinigten Staaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dezelfde werkzame stof is een dergelijke aanvraag ingediend tot verhoging van de huidige MRL's voor rijst en vlees, lever, nieren en melk van herkauwers en eieren uit de Verenigde Staten, rekening houdend met bestaande toepassingen op aan de betrokken dieren vervoederde producten.
Bezüglich desselben Wirkstoffs wurde ein solcher Antrag gestellt, um die geltenden RHG für Reis sowie Fleisch, Leber, Nieren und Milch von Wiederkäuern und Eier aus den Vereinigten Staaten zu erhöhen; hierbei wurden bestehende Verwendungen bei an die betreffenden Tiere verfütterten Produkten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat flutriafol betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend tot verhoging van de huidige MRL voor sojabonen uit de Verenigde Staten.
Bezüglich Flutriafol wurde ein solcher Antrag gestellt, um den geltenden RHG für Sojabohnen aus den Vereinigten Staaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van post 2007 wordt onder „door koken of stoven verkregen” verstaan, verkregen door een warmtebehandeling bij atmosferische druk of bij verminderde druk met het oog op de verhoging van de viscositeit van het product door vermindering van het watergehalte of door andere middelen.
Für die Anwendung der Position 2007 bedeutet der Begriff „durch Kochen hergestellt“, dass die Viskosität des Erzeugnisses durch Verringern des Wassergehalts mittels Hitzebehandlung unter atmosphärischem oder vermindertem Druck oder mittels anderer Verfahren erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek wordt uiteengezet dat de Kaapverdische visverwerkende sector, zonder een verhoging van de hoeveelheden die in het kader van de toegestane afwijking mogen worden verhandeld, het moeilijk zou hebben om zijn uitvoer naar de Europese Unie voort te zetten, waardoor de noodzakelijke verdere investeringen in het gedrang zouden kunnen komen.
Der Antrag weist darauf hin, dass die Fischereiindustrie erhebliche Schwierigkeiten haben wird, ihre Ausfuhren in die Europäische Union im angestrebten Umfang aufrechtzuerhalten, falls die Mengen, die im Rahmen der Abweichung gehandelt werden dürfen, nicht erhöht werden, was weitere Investitionen verhindern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 januari 2003 ondertekende de ministerraad de desbetreffende documenten voor een verhoging van de overheidsgarantie tot 55 %.
Am 2. Januar 2003 wurde die staatliche Bürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervanging in geen enkel geval leidt tot een verhoging van het in punt 7.1.2, onder a), bedoelde totale motorvermogen per lidstaat, en
sich die Gesamtmaschinenleistung gemäß Nummer 7.1.2 Buchstabe a für den betreffenden Mitgliedstaat nicht erhöht und
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is er, in het kader van de huuropbrengstmethode, geen sprake van verhoging van de belastbare waarde van het netwerk van een telecombedrijf.
Nach der Mietmethode der Bewertung erhöht dies den steuerpflichtigen Wert des Netzes eines Telekombetreibers nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit project wordt een verhoging van de loscapaciteit voor stukgoederen beoogd.
Mit diesem Vorhaben soll die Umschlagskapazität für Stückgut erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij neemt een verhoging (verlaging) van het voorlopige bedrag dat is opgenomen voor een identificeerbaar actief (identificeerbare verplichting) op door middel van een verlaging (verhoging) van de goodwill.
Der Erwerber erfasst eine Erhöhung (Verringerung) des vorläufigen Betrages, der für einen identifizierbaren Vermögenswert (eine identifizierbare Schuld) angesetzt war, indem er den Geschäfts- oder Firmenwert verringert (erhöht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan van toepassing zijn bij een verhoging van een overheidsparticipatie in een vennootschap, op voorwaarde dat de kapitaalinjectie evenredig is met het aantal aandelen in handen van de overheid en samengaat met de injectie van kapitaal door een particuliere aandeelhouder.
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Overcapaciteit” kan dus ontstaan door een verhoging van de capaciteit of door een daling van de vraag.
Zu einer „Überkapazität“ kann es kommen, weil die Kapazität erhöht wird oder weil die Nachfrage sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingZunahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt bovendien vast dat op 31 december 2004 tien ondernemingen een notering hadden gekregen op de Italiaanse effectenbeurs (een verhoging met 100% in vergelijking met het jaar daarvoor) [8].
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass bis zum 31. Dezember 2004 zehn Unternehmen ihre Zulassung zu italienischen Wertpapiermärkten erhalten hatten (eine Zunahme um 100% gegenüber dem Vorjahr) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde tot een verhoging van het marktaandeel van deze invoer van 7,9 % in 2005 tot 11,9 % in het OT.
Das Ergebnis war eine Zunahme des Marktanteils von 7,9 % im Jahr 2005 auf 11,9 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging in het onderzoektijdvak ten opzichte van 2003 kan worden verklaard door de gestegen productie.
Die Zunahme zwischen 2003 und dem UZ lässt sich durch einen Produktionsanstieg erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herstructurering en heroriëntering van economische activiteiten, met name door stimulering van het ecotoerisme, mits deze activiteiten niet leiden tot een verhoging van de visserij-inspanning;
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des Ökotourismus unter der Voraussetzung, dass dies nicht zu einer Zunahme des Fischereiaufwands führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast haar twijfels over de mogelijke verhoging van het steunbedrag betwijfelde de Commissie ten slotte of het effect van de aan HSW toegekende steun wel ongewijzigd bleef en bijgevolg de concurrentie niet onrechtmatig verstoorde.
Viertens befürchtete die Kommission neben einer Zunahme des Beihilfebetrages, dass die Wirkung der zugunsten der HSW S.A. gewährten Beihilfe sich nicht ändern würde und in diesem Zusammenhang nicht unzulässige Verfälschungen des Wettbewerbs eintreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze waren er in het bijzonder bezorgd over dat een verhoging van de belastinginkomsten zou kunnen leiden tot een compensatie van RTVE die de nettokosten van de openbaredienstverlening overtreft.
Besonders besorgt waren sie darüber, dass die Zunahme der Steuereinnahmen dazu führen könnte, dass die Kompensation zugunsten von RTVE die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags übersteigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke informatie tot een verhoging van het algehele TSE-risico leidt, zijn de leden 1 tot en met 6 van toepassing.
Weisen diese Informationen auf eine Zunahme des TSE-Gesamtrisikos hin, so gelten die Bestimmungen der Absätze 1 bis 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de vrezen dat de deelprojecten DP 01 en DP 03, evenals het project DP 02, bedoeld zijn om de technische capaciteit van de werf te verhogen, argumenteerde de begunstigde dat de verhoging van de technische capaciteit slechts een gevolg van de productiviteitstoename is die dankzij deze investering zou worden bereikt.
Hinsichtlich der Bedenken, dass die Teilprojekte TP 01, TP 02 und TP 03 auf eine Steigerung der technischen Kapazität der Werft abzielten, argumentierte der Empfänger, dass die Zunahme der technischen Kapazität nur eine Folge aus den durch diese Investitionen erzielten Produktivitätssteigerungen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoginghöhere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfstak compenseerde de daling van de prijzen tot op zekere hoogte met een verhoging van de productie en verkoop, wat een groter marktaandeel tot gevolg had.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft fing den Preiseinbruch zum Teil durch Produktionssteigerung und höhere Verkäufe auf, was zu entsprechenden Marktanteilgewinnen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsluiting van lijnen die op zich rendabel zouden kunnen zijn, zou bijgevolg alleen maar leiden tot een verhoging van de totale steun die wordt toegekend aan DSB. Evenzo betekent het feit dat een niet-verliesgevende lijn is opgenomen, niet noodzakelijk dat er overcompensatie is.
Folglich hätte der Ausschluss bestimmter Strecken, die für sich allein rentabel betrieben werden könnten, insgesamt eine höhere Ausgleichszahlung an die DSB zur Folge, während die Einbeziehung nicht defizitärer Strecken nicht zwangsläufig zu einer Überkompensation führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel dat de coöperatie zou kunnen genieten door een lagere vennootschapsbelasting zou worden gecompenseerd door de dubbele belastingheffing op enerzijds de leden van de coöperatie (inkomstenbelasting natuurlijke personen) en anderzijds de coöperatie zelf (vennootschapsbelasting), en dus door een verhoging van de belastingdruk.
Mögliche Vorteile der Genossenschaften bei der Körperschaftssteuer würden durch die Doppelbesteuerung nicht nur bei der Einkommensteuer natürlicher Personen, der der Genosse unterliegt, sondern auch bei der Körperschaftssteuer, der die Genossenschaft unterliegt, und somit durch die höhere Steuerbelastung wieder wettgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtsreeks door een investeringsproject geschapen arbeidsplaatsen”: arbeidsplaatsen die verband houden met de activiteit waarop de investering betrekking heeft, en die in de eerste drie jaar na de voltooiing van de investering tot stand komen, met inbegrip van arbeidsplaatsen die zijn geschapendank zij een verhoging van de bezettingsgraad van de door de investering gecreëerde capaciteit;
„durch ein Investitionsvorhaben direkt geschaffene Arbeitsplätze“: die Arbeitsplätze, die in den ersten drei Jahren nach Abschluss der Investition in dem Tätigkeitsbereich geschaffen wurden, auf den sich die Investition bezieht, darunter auch Arbeitsplätze, die im Anschluss an eine höhere Auslastung der durch die Investition errichteten Kapazität geschaffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan concludeert de Autoriteit dat de steun die aan de Hurtigurten-ondernemingen is verleend voor de verhoging van de socialezekerheidsbijdragen in 2004, in overeenstemming is met afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer.
Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die den Hurtigruten-Unternehmen 2004 für höhere Sozialversicherungsbeiträge gewährte Beihilfe in Einklang mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genetische modificatie mag ten opzichte van het ongemodificeerde micro-organisme niet leiden tot een verhoging van de stabiliteit van het GGM in het milieu als dit tot schade kan leiden.
Die genetische Veränderung eines Mikroorganismus darf nicht dazu führen, dass er gegenüber den unveränderten Mikroorganismen in der Umwelt eine höhere Stabilität aufweist, wenn dies zu Schädigungen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde wijzigingen van de regeling betreffen de verhoging van de begrotingsmiddelen van de regeling en de looptijd ervan.
Die angemeldeten Änderungen der Regelung betreffen deren höhere Mittelausstattung und deren Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
activiteiten die rechtstreeks op verhoging van de productie zijn gericht of tot een verhoging van de opslag- of verwerkingscapaciteit leiden;
Maßnahmen, die eine unmittelbare Steigerung der Produktion zum Ziel haben oder eine Steigerung der Lager- oder Verarbeitungskapazität nach sich ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering en als het nationale belang dit vereist, kunnen de nationale autoriteiten van Ierland bepalen dat uitzonderingen op de onder de punten 7 en 8 bedoelde leenbeperkingen nodig kunnen zijn ter verhoging van de verwachte recuperatiewaarden op NCW-basis.
In Ausnahmefällen kann Irland im nationalen Interesse festlegen, dass weitere Ausnahmen von den Einschränkungen für die Kreditvergabe gemäß der Nummern 7 und 8 zur Steigerung des zu erwartenden ökonomischen Werts auf der Grundlage des NGW erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieve beoordeling van de budgettaire en andere economische beleidsmaatregelen die worden genomen of voorgesteld om de doelstellingen van het programma te verwezenlijken, inclusief een kosten-batenanalyse van grote structurele hervormingen met rechtstreekse positieve gevolgen voor de begroting op de lange termijn, mede door verhoging van de duurzame potentiële groei;”;
eine quantitative Bewertung der haushaltspolitischen und sonstigen wirtschaftspolitischen Maßnahmen, die zur Erreichung der Programmziele unternommen oder vorgeschlagen werden, darunter eine Kosten-Nutzen-Analyse für größere Strukturreformen, die — auch durch Steigerung des potentiellen nachhaltigen Wachstums — direkte langfristige positive Auswirkungen auf den Haushalt haben;“
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieve beoordeling van de budgettaire en andere economische beleidsmaatregelen die worden genomen of voorgesteld om de doelstellingen van het programma te verwezenlijken, waaronder een kosten-batenanalyse van grote structurele hervormingen met rechtstreekse positieve effecten voor de begroting op de lange termijn, onder meer door verhoging van de duurzame potentiële groei;”;
eine quantitative Bewertung der haushaltspolitischen und sonstigen wirtschaftspolitischen Maßnahmen, die zur Erreichung der Programmziele unternommen oder vorgeschlagen werden, darunter eine Kosten-Nutzen-Analyse für größere Strukturreformen, die — auch durch Steigerung des potentiellen nachhaltigen Wachstums — direkte langfristige positive Auswirkungen auf den Haushalt haben;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbod in termen van aangeboden tonkilometers, dat heeft geleid tot de door de concurrenten vastgestelde toename van het aantal verbindingen en zitplaatsen tussen de zomer 2004 en de zomer 2005, is derhalve uitsluitend toe te schrijven aan de verhoging van de productiviteit door een verhoogde dagelijkse inzet van de bestaande vloot.
Das in Form von TKO verfügbare Angebot, das, wie die Konkurrenten festgestellt haben, in der Zeit vom Sommer 2004 zum Sommer 2005 zu einer höheren Anzahl von Flugverbindungen und Sitzplätzen geführt hat, ist daher ausschließlich auf die Steigerung der Produktivität durch eine intensivere tägliche Nutzung der bestehenden Flotte zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in het kader van het herstructureringsplan van AZ Fly zouden eind 2005 moeten resulteren in een verhoging van de aangeboden tonkilometers met [...] %, samen met een verhoging van de bezettingsgraad (load factor) met [...] en van de marge per eenheid (yield) met [...] %.
Die im Umstrukturierungsplan von AZ Fly vorgesehenen Maßnahmen dürften ab 2005 eine Erhöhung des TKO-Werts (Tonnen/angebotener Kilometer) um [...], verbunden mit einer Steigerung des Auslastungskoeffizienten (load factor) um [...] und des Einheitsertrags (yield) um [...] % bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom trok zich bijgevolg als netwerkexploitant terug uit de UMTS-activiteiten en richtte haar marketingstrategie op het binden van bestaande, winstgevende klanten alsmede op de verhoging van de gemiddelde maandomzet.
MobilCom zog sich deshalb als Netzwerkbetreiber aus dem Bereich UMTS zurück und richtete seine Marketingstrategie auf die Bindung bestehender profitabler Kunden sowie die Steigerung der durchschnittlichen Monatsumsätze aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere nadruk moet worden gelegd op de verhoging van de nucleaire veiligheid en beveiliging bij niet-energetische nucleaire toepassingen in de betrokken landen,
Besonderer Nachdruck sollte auf die Stärkung der nuklearen Sicherheit und Sicherung nicht energiebezogener nuklearer Anwendungsmöglichkeiten in den für eine Unterstützung in Frage kommenden Ländern gelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de opvangcapaciteit en oprichting van een centrale database voor alle vreemdelingen, met asiel–, migratie– en visagegevens.
Stärkung der Aufnahmekapazität und Aufbau einer zentralen Datenbank für alle Ausländer, welche die Bereiche Asyl, Migration und Visa abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergroting van de mobiliteit van onderzoekers en de verhoging van de middelen voor instellingen die internationaal onderzoekers aantrekken, zal het ontstaan van excellentiecentra overal in de Europese Unie in de hand werken.
Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergroting van de mobiliteit van onderzoekers en de verhoging van de middelen voor instellingen die onderzoekers uit andere lidstaten aantrekken, zal het ontstaan van excellentiecentra overal in de Europese Unie in de hand werken.
Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoginghöheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in overweging 482 al is uiteengezet, hebben de antidumpingmaatregelen niet geleid tot een merkbare verhoging van de detailhandelsprijzen.
Wie unter Randnummer (482) dargelegt, führten die Antidumpingzölle scheinbar nicht zu nennenswert höheren Einzelhandelspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland werd dus verzocht alle argumenten te verstrekken die de verhoging van de administratieve belasting ten opzichte van het oorspronkelijke systeem konden motiveren.
Aus diesem Grund wurde Deutschland aufgefordert, alle Gründe zu nennen, die den gegenüber dem ursprünglichen System, das ab dem Datum der Einführung gelten sollte, höheren Verwaltungsaufwand rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door van het resultaat van d) de nettovoordelen voor het Verenigd Koninkrijk af te trekken die het gevolg zijn van de verhoging van het percentage van de in artikel 2, lid 1, onder a), bedoelde middelen dat door de lidstaten ter dekking van hun inningskosten en verwante kosten wordt ingehouden;
Von dem gemäß Buchstabe d ermittelten Betrag wird der Nettogewinn abgezogen, der sich für das Vereinigte Königreich aufgrund des höheren Anteils an den Eigenmitteleinnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ergibt, den die Mitgliedstaaten für die Erhebung und damit verbundene Kosten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openstelling van de postdiensten voor concurrentie, die op EU-niveau in 1998 is begonnen, heeft tot een verhoging van de kwaliteit, meer efficiëntie en een grotere klantgerichtheid geleid [81].
Die Öffnung der Postdienste für den Wettbewerb, die auf EU-Ebene im Jahr 1998 begonnen hat, hat zu einer höheren Qualität, mehr Effizienz und einer besseren Nutzerorientiertheit geführt [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie voor de verhoging van de socialezekerheidskosten in 2004 die op grond van de richtsnoeren zeevervoer werd toegekend, bracht derhalve geen overcompensatie mee.
Folglich führte der Ausgleich für die höheren Sozialversicherungskosten im Jahr 2004, der gemäß den Seeverkehrsleitlinien gewährt wurde, nicht zu einer Überkompensierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingAnhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit rechtvaardigt een verhoging van het basisbedrag van de deze ondernemingen opgelegde boeten.
Dies rechtfertigt eine Anhebung des Grundbetrages der gegen diese drei Unternehmen festzusetzenden Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging moet strikt beperkt blijven tot de extra in aanmerking komende kosten die moeten worden gemaakt om het betrokken doel te kunnen bereiken, en mag niet worden toegepast in geval van investeringen die de productiecapaciteit zullen doen toenemen.
Die Anhebung ist streng auf die zuschussfähigen Mehrkosten zu beschränken, die zur Erreichung des genannten Ziels notwendig sind, und darf keine Investitionen betreffen, die zu einer Steigerung der Produktionskapazität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging mag alleen worden toegepast voor investeringen die verder gaan dan wat volgens de geldende communautaire minimumeisen nodig is, of voor investeringen om te voldoen aan pas ingevoerde minimumnormen.
Diese Anhebung darf nur für Investitionen gewährt werden, die über die geltenden Mindestanforderungen der Gemeinschaft hinausgehen, oder für Investitionen, die zur Erfüllung von neu eingeführten Mindestanforderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging moet strikt beperkt blijven tot de noodzakelijke extra subsidiabele kosten en mag niet worden toegepast in geval van investeringen die de productiecapaciteit zullen doen toenemen.
Die Anhebung ist auf die beihilfefähigen Mehrkosten beschränkt, die zur Erreichung des genannten Ziels notwendig sind, und gilt nicht für Investitionen, die zu einer Steigerung der Produktionskapazität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöhte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere verhoging is beschikbaar in het verkoopseizoen waarin de hoeveelheid nationaal suikerquotum waarvan afstand wordt gedaan respectievelijk 50, 75 of 100 % bereikt.
Der erhöhte Beihilfebetrag wird in dem Wirtschaftsjahr bereitgestellt, in dem die Menge der aufgegebenen nationalen Zuckerquote 50 %, 75 % oder 100 % erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden hebben geleid tot een redelijke mate van vertrouwen in een verhoging van de rentabiliteit in de periode 2003-2007 tot een niveau dat voldoende aantrekkelijk is voor particuliere beleggers.
Diese Maßnahmen hätten eine hinreichende Gewähr für eine erhöhte Rentabilität im Zeitraum 2003-2007 geboten, die den Erwartungen der privaten Kapitalgeber gerecht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toezien dat de algemene hervormingen van de arbeidsmarkt rekening houden met de verhoging van het arbeidsaanbod teneinde de belastinggrondslag te verruimen.
sicherstellen, dass umfangreiche Reformen des Arbeitsmarkts die erhöhte Verfügbarkeit von Arbeitskräften und vermehrte Beschäftigung unterstützt, um die Beitragsbasis zu erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van de participatie van de IJslandse regering
Der erhöhte Anteil an Aktienkapital der isländischen Regierung
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingangehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een verhoging van de socialezekerheidsbijdragen voor de tweede pijler met volledige kapitaaldekking gepland, namelijk tot 4 % in 2011 en tot 6 % in 2012, waardoor de totale kosten van de hervorming volgens de prognoses in 2011-2012 zullen toenemen tot respectievelijk 0,8 en 1,2 procentpunt van het bbp.
Der Sozialversicherungsbeitrag zur vollständig kapitalgedeckten zweiten Säule soll 2011 auf 4 % und 2012 auf 6 % angehoben werden, so dass die Gesamtkosten der Reform 2011—2012 auf 0,8 bzw. 1,2 BIP-Prozentpunkte ansteigen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage per lid wordt vastgesteld voor vijf jaren, met een jaarlijkse verhoging van 2 % ter compensatie van inflatie en kostenstijgingen.
Der Beitrag aller Mitglieder wird für fünf Jahre festgelegt und jährlich um 2 % angehoben, um die Inflation und steigende Kosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiekosten worden aangepast met een verhoging van 12 % om rekening te houden met extra productiekosten (zie overweging 35), vermeerderd met verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten („VAA-kosten”) en winst.
Die Herstellkosten wurden zur Berücksichtigung zusätzlicher Herstellkosten (siehe Randnummer 35) sowie von Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinn um 12 % angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen worden automatisch aangepast door verhoging van het basisbedrag in euro of centen met de percentagewijziging in die index.
Die Beträge werden automatisch angepasst, indem der Grundbetrag in Euro bzw. Cent um die prozentuale Änderung des genannten Index angehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöhten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij artikel 110 septies, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde verhoging mede in aanmerking genomen, worden in het kader van de in artikel 110 sexies van die verordening bedoelde schaal (hierna „de schaal” genoemd) vastgesteld:
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het emissiebeperkingscontrolesysteem wordt gecontroleerd op elektrische storingen en de verwijdering of deactivering van sensoren waardoor het systeem geen verhoging van de emissie meer kan opsporen zoals voorgeschreven in de punten 6.5.3.2 en 6.5.3.4.
Das Emissionsüberwachungssystem ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose eines erhöhten Schadstoffausstoßes nach den Nummern 6.5.3.2 und 6.5.3.4 unmöglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige opleving van de Kaapverdische vloot tot het beoogde niveau vereist echter opnieuw een verhoging van de beschikbare capaciteit om de Kaapverdische visverwerkende industrie van voldoende van oorsprong zijnde grondstoffen te voorzien.
Damit dieser Aufschwung der kapverdischen Flotte jedoch das angestrebte Ausmaß erreicht, müssen die verfügbaren erhöhten Kapazitäten beibehalten werden, um die fischverarbeitenden Unternehmen Kap Verdes ausreichend mit Ursprungsrohwaren beliefern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenvermelde waarden voor de oppervlakte en de hoogte van de verhoogde plek zijn optimaal met het oog op een goed gebruik van de verhoging en van de leefruimte als geheel; de minimum- en maximumwaarden wijken daarvan slechts weinig af (optimum + 10 %).
Um eine angemessene Nutzung des erhöhten Bereiches und des Haltungsbereiches insgesamt zu ermöglichen, handelt es sich bei den oben angegebenen Größen um Optimalwerte, bei denen die Minimal- und die Maximalwerte sehr nahe beieinander liegen (+/-10 % der Optimalgröße).
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingErhöhungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben plafonds vastgesteld voor de verhoging van kernkapitaalratio’s via kapitaalinjecties door het Fonds; deze plafonds zijn gekoppeld aan de omvang van het kernkapitaal van een bank voordat er overheidsmaatregelen worden genomen.
Die norwegischen Behörden haben Höchstgrenzen für Erhöhungen der Kernkapitalquoten durch Kapitalzuführungen aus dem Fonds festgesetzt, die an den Umfang des Kernkapitals geknüpft sind, über das eine Bank vor dem staatlichen Eingriff verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele verhoging ex punt 10 van de aan Polen toegewezen steunbedragen geschiedt onverminderd de hierboven beschreven aanvullende financiering.
Bei Erhöhungen der Beträge für Polen nach Nummer 10 bleiben diese zusätzlichen Fördermittel unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse autoriteiten was iedere verhoging van de steunintensiteit ten opzichte van de basispercentages 13 % respectievelijk 6 % voor kleine en middelgrote ondernemingen waar het investeringssteun betrof, uit hoofde van de „de minimis”-regel toegekend.
Nach Ansicht der italienischen Behörden wurden im Falle der Investitionsbeihilfen alle Erhöhungen der Beihilfeintensität gegenüber den Regelfördersätzen von 13 und 6 % für kleine bzw. mittlere Unternehmen nach der „De-minimis“-Regelung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingaufgestockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen die maatregelen die ook na de toetreding nog aanleiding kunnen zijn voor de verlening van aanvullende steun of de verhoging van het bedrag aan reeds verleende steun, kunnen worden aangemerkt als bestaande hulp als bedoeld in het interimmechanisme — indien zij voldoen aan de desbetreffende voorwaarden — en zijn er derhalve aan onderworpen.
Im Rahmen des Übergangsmechanismus können nur solche Maßnahmen als bestehende Beihilfen eingestuft werden, auf deren Grundlage auch nach dem Beitritt weitere Beihilfen gewährt oder bereits gewährte Beihilfen aufgestockt werden können, sofern die entsprechenden Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de verhoging van het tariefcontingent voor zachte tarwe uit Canada met 853 ton, moet die schorsing worden ingetrokken bij de inwerkingtreding van de onderhavige verordening.
Da das Zollkontingent für Weichweizen aus Kanada um 853 Tonnen aufgestockt worden ist, ist diese Aussetzung mit dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung aufzuheben.
Heraufsetzung des Diskontsatzes
Erhöhung des Diskontsatzes
Diskonterhöhung
Modal title
...
niet-automatische verhoging
nichtautomatische Rallonge
Modal title
...
verhoging van de produktiviteit
Produktivitätsgewinn
Modal title
...
verhoging van de inkomsten
Einnahmenerhöhung
Modal title
...
verhoging van het alcoholgehalte
Erhöhung des Alkoholgehalts
Modal title
...
verhoging van pensioen
Rentenerhöhung
Rentenaufwertung
Rentenaufbesserung
Pensionserhöhung
Erhöhung der Versorgungsbezüge
Modal title
...
verhoging van de vaatweerstand
Anstieg des Gefässwiderstandes
Modal title
...
verhoging van de bitsnelheid
Datenflußerhöhung
Modal title
...
verhoging van een dam
Dammerhöhung
Modal title
...
verhoging van de levensstandaard
Steigerung des Lebensstandards
Steigen des Lebensstandards
Hebung des Lebensstandards
Erhöhung des Lebensstandards
Modal title
...
verhoging van het arbeidsritme
Erhöhung des Arbeitsrhythmus
Modal title
...
verhoging vd werkloosheid
Zunahme der Arbeitslosigkeit
Anstieg der Arbeitslosigkeit
Modal title
...
verhoging van de tarieven
Tariferhöhung
Modal title
...
potentiaalstoep met centrale verhoging
Potentialberg mit hohem Zentrum
Modal title
...
evenredige verhoginganteilige Erhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredigeverhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteiligeErhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
kmo-verhogingKMU-Aufschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt er in het kader van de aangemelde maatregel een kmo-verhoging toegekend?
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein KMU-Aufschlag gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoging
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verhoging van de snelheid;
Beschleunigung des Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging voor ieder jaar extra
Zusätzliche Berücksichtigung eines jeden weiteren Jahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fee-verhoging geldt alleen vanaf 25.10.2009.
Eine Entgelterhöhung ist erst ab dem 25. Oktober an anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de handelswaarde van de producten,
die Förderung ihrer Vermarktung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de teller
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de noemer
Anforderungen zur Inkrementierung des Nenners
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de omvang van euromunten
Vergrößerung des Ausgabeumfangs von Euro-Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswerts der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswertes von Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging van de grenswaarde is niet incrementeel met de verhoging in paragraaf 7.5.1.
Dies gilt nicht zusätzlich zu den 2 dB(A) nach Abschnitt 7.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van het totale voertuiggewicht met meer dan 10 %
Änderung des Fahrzeuggesamtgewichts um mehr als 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: industrie, met inbegrip van warmte- en stroomopwekking
Lokale Zusatzbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Werden für die geförderten Projekte Aufschläge gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging werd op de volgende wijze berekend.
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de algemene noemer
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komen zij niet in aanmerking voor een KMO-verhoging.
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging is van toepassing vanaf 1 juli 2007.
Diese Mengenerhöhung gilt ab 1. Juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, geef hier meer informatie over deze verhoging.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt dit als een aanzienlijke verhoging conform punt 52 van de kaderregeling milieu.
Die Kommission erachtet diese Heraufsetzung als wesentlich im Sinne der Ziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werken reeds met maximale capaciteit, hetgeen een potentiële verhoging van de productie verhindert.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: industrie, met inbegrip van warmte- en stroomopwekking
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: mobile Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van het importvolume waarvoor de prijsverbintenis geldt, werd volgens dezelfde methode berekend.
Die zusätzlichen unter die Preisverpflichtung fallenden Einfuhren wurden in derselben Weise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging bedraagt 95,3 miljoen EUR en is als volgt samengesteld:
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de verhoging zouden nog eens 57000 bedrijven in aanmerking kunnen komen.
Theoretisch könnten 57000 Unternehmen zusätzlich die Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de kwantitatieve grens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker
Festsetzung einer zusätzlichen Höchstmenge für Ausfuhren von Nichtquotenzucker
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de noemer niet overeenkomstig punt 5.6 is geblokkeerd, en
der Nenner nicht gemäß Absatz 5.6 deaktiviert wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokkering van de verhoging van de tellers, van de noemers en van de algemene noemer
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging fs van de rijdraad door de opdrukkracht van de stroomafnemer.
Anhub fs des Fahrdrahts durch die Kontaktkraft des Stromabnehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
20085 + verhoging van 206 ton nettogewicht van 1.5. t/m 31.12.2004
20085 plus 206 Tonnen (Nettogewicht) vom 1.5. bis 31.12.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
dat/die in kleine doses ter verhoging van het aroma wordt toegevoegd, of
die in kleinen Mengen zur Geschmacksgebung verwendet wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verhoging van het toegestane aantal dagen voor de visserij op schelvis is derhalve gerechtvaardigd.
Deswegen ist es gerechtfertigt, die Anzahl der auf den Seehechtfang verwendeten Seetage anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter verwacht dat de verhoging van het aandeel van de catalogusmarkt geleidelijk zal verlopen.
Es wird jedoch erwartet, dass der Betrieb seinen Anteil am Markt für Kataloge schrittweise ausbaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen wordt geen verhoging van de kostprijs van de bedrijfscombinatie opgenomen.
In einem solchen Fall werden für den Unternehmenszusammenschluss keine Mehrkosten ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de leden gedragen lasten (lagere vergoeding voor inbreng, plus verhoging kapitaal)
Kosten, die von den Mitgliedern getragen werden (geringere Vergütung der Einlagen und Kapitalerhöhung)
Korpustyp: EU DGT-TM
15000 + verhoging van 313,64 t nettogewicht van 1.5. t/m 15.6.2004
15000 plus 313,64 Tonnen (Nettogewicht) vom 1.5. bis 15.6.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
25000 + verhoging van 1336,67 t nettogewicht van 1.5. t/m 31.5.2004 (5)
25000 plus 1336,67 (Nettogewicht) vom 1.5. bis 31.5.2004 (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wijst erop dat elke productiviteitsverhoging zal leiden tot een verhoging van de capaciteit van de betrokken bestaande installaties.
Die Begünstigte weist darauf hin, dass jede Produktivitätssteigerung auch eine Kapazitätssteigerung der betreffenden vorhandenen Anlagen zur Folge habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepsbouwkaderregeling bevat geen bepalingen die het verlenen van investeringssteun ter verhoging van de capaciteit zouden verbieden.
Die Rahmenbestimmungen enthielten keine Klauseln, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Kapazitätserweiterung untersagten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag een winningsonderneming ervan uitgaan dat de overheid niet tot eenzijdige verhoging van een van deze vergoedingen zal overgaan.
Folglich könne ein Bergwerksunternehmer berechtigter Weise erwarten, dass der Staat keine Gebühren einseitig modifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging heeft ook geen betrekking op het terugvorderbare voorschot, omdat IFB van die faciliteit geen gebruik heeft gemaakt.
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 werden alle drie categorieën van „overige kosten” tegelijk toegerekend, waarbij een algemene verhoging werd toegepast.
2006 wurden alle drei Arten der „sonstigen Kosten“ gleichzeitig unter Anwendung eines gemeinsamen Zuschlagssatzes zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen nemen passende externe maatregelen ter verhoging van de bewustwording inzake het register en ter bevordering van het gebruik ervan.
Die Parteien ergreifen angemessene externe Maßnahmen, um auf das Register aufmerksam zu machen und dessen Verwendung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de investeringen in milieu-infrastructuur, met bijzondere nadruk op afvalwaterverzameling en -behandeling, drinkwatervoorziening en afvalbeheer.
Mehr Investitionen in Umweltschutzinfrastruktur, mit besonderem Schwerpunkt auf Abwasserkanalisation und -behandlung, Trinkwasserversorgung und Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verhoging van de gemiddelde levensduur in de Gemeenschap volstaat deze termijn niet langer om twee generaties te beschermen.
Wegen der gestiegenen durchschnittlichen Lebenserwartung in der Gemeinschaft reicht diese Schutzdauer nicht mehr aus, um zwei Generationen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongunstige effect van deze elementen op de winstgevendheid kon slechts gedeeltelijk worden goedgemaakt door een verhoging van de productiviteit.
Die Produktivitätssteigerung konnte die negativen Auswirkungen dieser Faktoren auf die Rentabilität nur zum Teil ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval is het dus passend het bedrag van de verhoging in mindering te brengen op de externekostenheffing.
In diesen Fällen ist es daher angemessen, dass die Höhe des Mautaufschlags von der Gebühr für externe Kosten abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben overigens bevestigd dat deze investeringen niet leiden tot een verhoging van de capaciteit.
Die belgischen Behörden haben bestätigt, dass diese Investitionen keinerlei Kapazitätssteigerung zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanzienlijke capaciteitsuitbreiding” een beduidende verhoging van de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit van een subinstallatie die aan alle volgende omschrijvingen voldoet:
„wesentliche Kapazitätserweiterung“ wesentlicher Ausbau der installierten Anfangskapazität eines Anlagenteils mit insgesamt folgendem Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de investeringen in milieu-infrastructuur, met bijzondere nadruk op afvalwaterverzameling en -behandeling, drinkwatervoorziening en afvalbeheer.
Verstärkte Investitionen in die Umweltschutzinfrastruktur, mit besonderem Schwerpunkt auf Abwasserkanalisation und -behandlung, Trinkwasserversorgung und Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de vermogens van de staten om in geselecteerde landen illegale handel op te sporen en te bestrijden.
Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung und von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelverkoop verhindert dat de licentienemer bij een verhoging van de royalty's voor het koppelende product overschakelt op vervangingsproducten.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere verhoging is evenwel niet nodig omdat de onderneming zekerheden stelde en de staalsector in 2004 goede resultaten behaalde.
Ein höherer Wert ist allerdings auch nicht erforderlich, da das Unternehmen Sicherheiten gestellt hat und der Stahlsektor sich 2004 durchaus behaupten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit derhalve dat de prijsverlagingen van TV2 in de praktijk leidden tot een verhoging van de totale inkomsten.
Die Kommission folgert daher, dass die Preissenkungen bei TV2 Einnahmensteigerungen zur Folge hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijkheden voor zowel de commerciële als de overheidssector veiligstellen door verhoging van de capaciteit van mobiele breedband;
Eröffnung von Chancen für den kommerziellen und den öffentlichen Sektor durch größere Breitbandkapazitäten im Mobilfunk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de inspanningen om een volwaardig lid te worden van CEN, CENELEC en het Europees Instituut voor Telecommunicatienormen (ETSI).
Verstärkte Anstrengungen im Hinblick auf die Vollmitgliedschaft bei dem Europäischen Komitee für Normung und dem Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung sowie dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: beide partijen zullen een verhoging van de capaciteit door de andere partij kunnen verhinderen.
Mit anderen Worten, beide Parteien werden in der Lage sein, Kapazitätserhöhungen der jeweils anderen Partei zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nabestaandenpensioenen, voor zover geen verhoging van de uitkering op basis van aanvullende verzekeringsmaanden berekend dient te worden overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de APG.”.
Hinterbliebenenpensionen, sofern keine Leistungserhöhung wegen weiterer Versicherungsmonate nach § 7 Ziffer 2 APG zu berechnen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsidies waren van invloed op de exportprijs van de Indiase producent/exporteur en leidden tot een verhoging van diens dumpingmarge.
Diese Subventionen beeinflussten den Ausfuhrpreis des ausführenden Herstellers in Indien und führten somit zu einer größeren Dumpingspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB dankzij de verhoging van het basisvermogen extra aanvullend vermogen kon aantrekken (tot een bedrag gelijk aan het basisvermogen), was haar feitelijke kredietverleningspotentieel indirect nog groter geworden.
Da die Basiseigenmittelerhöhung der WestLB die Möglichkeit gab, sich noch weitere ergänzende Eigenmittel zu beschaffen (bis zur Höhe der Basiseigenmittel), nahm ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 5, lid 2, van de overeenkomst vormdes de verhoging van het eigen vermogen van WestLB door de deelstaat een financieel voordeel voor de bank.
Nach § 5 Absatz 2 des Vertrages stellt die Erweiterung der Eigenkapitalbasis der WestLB durch das Land nach Ansicht der Eigentümer einen finanziellen Vorteil für sie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de regering van Cyprus kan deze verhoging van het eigen vermogen worden beschouwd als een investering van een particuliere investeerder.
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 zijn eerst de „financiële kosten” toegerekend en is daarna de verhoging berekend voor „verkoop- en handelskosten” en „algemene, administratieve en ontwikkelingskosten”.
2007 werden zuerst die „Finanzkosten“ zugeordnet, anschließend erfolgt die Zuschlagskalkulation für die „Verkaufskosten und Handelskosten“ sowie die „Gemein-, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk heeft ook om een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigde regeling van het kasstelsel verzocht van 660000 GBP tot 1350000 GBP.
Außerdem beantragte das Vereinigte Königreich, die Umsatzobergrenze für die vereinfachte cash-accounting-Regelung von 660000 GBP auf 1350000 GBP heraufzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Verenigd Koninkrijk betreft, zal een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigde regeling meer bedrijven in staat stellen voor de regeling te kiezen.
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachte Regelung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dat overleg zijn beide partijen het eens geworden over een verhoging van de kwantitatieve beperkingen voor die productgroepen voor het jaar 2006.
Im Anschluss an diese Konsultationen haben beide Vertragsparteien vereinbart, die Höchstmengen für diese Erzeugnisgruppen für das Jahr 2006 anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie verschaft door de IJslandse autoriteiten is het niet duidelijk of dit een verlaging of een verhoging van de waarde van de obligaties inhoudt.
Aus den von den isländischen Behörden vorgelegten Informationen geht nicht hervor, ob dies zu einer Wertminderung oder Wertsteigerung der Bonds führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede verhoging van het aandelenkapitaal vond plaats op 17 januari 2003, toen de aandeelhouders van WRJ besloten het aandelenkapitaal van de onderneming opnieuw te verhogen.
Die zweite Kapitalerhöhung erfolgte am 17. Januar 2003, als die Anteilseigner von WRJ eine erneute Kapitalerhöhung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verordening zijn tevens regels ingevoerd ter verhoging van de prijstransparantie en ter verbetering van de informatieverstrekking over tarieven aan gebruikers van roamingdiensten in de Gemeenschap.
Mit der genannten Verordnung wurden außerdem Vorschriften über mehr Preistransparenz und die Bereitstellung besserer Tarifinformationen für die Nutzer gemeinschaftsweiter Roamingdienste festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant moet worden aangegeven welke effecten worden bereikt, bijvoorbeeld onderdrukking van scheutvorming, vertraging van rijping, reductie van stamlengte, verhoging van vruchtbaarheid enz.
Falls zutreffend sind die Wirkungen wie Keimhemmung, Reifeverzögerung, Verringerung der Stängellänge, verbesserte Düngung usw. zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producentenorganisaties mogen participaties hebben in dochterondernemingen die bijdragen tot de verhoging van de toegevoegde waarde van de productie van hun leden.
Erzeugerorganisationen können Beteiligungen an Tochtergesellschaften haben, die dazu beitragen, die Wertschöpfung der Produktion ihrer Mitglieder zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun/verhoging voor kleine ondernemingen wordt toegekend, bevestig dan dat de begunstigden vallen onder de definitie van kleine ondernemingen uit de wetgeving van de Gemeenschap:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun/verhoging voor middelgrote ondernemingen wordt toegekend, bevestig dan dat de begunstigden vallen onder de definitie van middelgrote ondernemingen uit de wetgeving van de Gemeenschap:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
hulp bij het opstellen van nationale en regionale verslagen over wapenin- en uitvoer, ter verhoging van transparantie en rekenschap in de wapenhandel;
Unterstützung bei der Erstellung nationaler und regionaler Berichte über Waffeneinfuhren und -ausfuhren, um Transparenz und Rechenschaft beim Waffenhandel zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na tijdvakken met een bonus, zowel een nummer (19) als het tarief van de verhoging (12/14, 12/15, 12/16, 12/17, 12/18) invullen.
Hinter Zeiten mit Zeitgutschrift ist die Zahl (19) zu setzen und die (12/14, 12/15, 12/16, 12/17, 12/18) Steigerungsrate anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede regeling die een subsidie bleek te zijn, was de verhoging van de exportkredietgarantie door de KEIC, de officiële exportkredietverzekeraar van Korea.
Bei der zweiten Maßnahme, für die das Vorliegen einer Subvention festgestellt wurde, handelt es sich um die Verlängerung einer Bürgschaft der Korea Export Insurance Corporation (nachstehend ‚KEIC‘ abgekürzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het hervormen van de arbeidsmarkt moet rekening worden gehouden met de verhoging van het arbeidsaanbod, zodat de belastinggrondslag kan worden verruimd.
Die Reform des Arbeitsmarktes sollte die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots unterstützen, um die Beitragsbasis zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze herziening worden bepaalde kosten verschoven van de commerciële producten naar het segment openbare diensten, hetgeen leidt tot een verhoging van de kostenbasis van de openbare diensten.
Dabei würden bestimmte, mit kommerziellen Produkten verbundene Kosten in den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen verschoben und dadurch die Kostenbasis der öffentlichen Dienstleitungen verbreitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal het gasvrijgaveprogramma bijdragen tot een verhoging van de liquiditeit op de Deense groothandelsmarkt en bijgevolg ook nieuwe bronnen van flexibiliteit tot stand brengen.
Darüber hinaus wird das Gasfreigabeprogramm für mehr Liquidität auf dem dänischen Großhandelsmarkt sorgen und damit auch neue Flexibilitätsquellen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder voordeel van de tenuitvoerlegging van het project zal de verkorting van de productiecyclus, kostenbesparing en verhoging van kwaliteit zijn.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsidies waren van invloed op de exportprijs van de Indiase producenten/exporteurs omdat die tot een verhoging van hun dumpingmarge leidden.
Diese Subventionen beeinflussten mithin den Ausfuhrpreis der ausführenden Hersteller in Indien und führten somit zu einer größeren Dumpingspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inzet van producten, processen en diensten ter verhoging van de veiligheid stimuleren, teneinde identiteitsdiefstal en andere inbreuken op de persoonlijke levenssfeer te voorkomen en bestrijden;
den Einsatz von die Sicherheit erhöhenden Produkten, Verfahren und Diensten fördern, um Identitätsdiebstahl und andere Angriffe auf die Privatsphäre zu verhindern und zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 128 vermeld was deze verhoging het gevolg van het feit dat verschillende andere EU-producenten hun activiteiten hebben gestaakt of hun productie hebben verlaagd.
Wie unter Randnummer 128 erwähnt, war dies darauf zurückzuführen, dass mehrere andere Gemeinschaftshersteller ihre Geschäftstätigkeit entweder aufgeben oder ihre Produktion drosseln mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlate oogst van graan dat reeds door Fusarium-soorten is besmet, kan tot een aanzienlijke verhoging van het mycotoxinegehalte in het gewas leiden.
Eine verspätete Ernte von Getreide, das bereits mit Fusarien infiziert ist, kann zur Folge haben, dass der Mykotoxingehalt des Ernteproduktes merklich ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de toelichting op de wet was een verhoging van het eigen vermogen noodzakelijk om voortzetting van de succesvolle activiteiten van BayernLB te waarborgen.
Laut der Gesetzesbegründung war eine Eigenkapitalaufstockung erforderlich, um die Fortsetzung der erfolgreichen Geschäftstätigkeit der BayernLB zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de medewerkende Chinese producenten-exporteurs betwistte de bevinding van de Commissie dat de invoer uit China een verhoging van de prijzen verhinderde.
Einer der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China stellte die Feststellung der Kommission in Frage, die chinesischen Preise würden zu einem Preisdruck führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende verhoging van de kwantitatieve grens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker met betrekking tot het verkoopseizoen 2009/2010
zur Festsetzung einer zusätzlichen Höchstmenge für Ausfuhren von Nichtquotenzucker für das Wirtschaftsjahr 2009/10
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat indien de specifiek voor kmo’s bedoelde steun (95)/verhoging wordt toegekend, de begunstigde voldoet aan de in de Gemeenschapswetgeving (96) vastgelegde definitie van kmo’s:
Bitte bestätigen Sie, dass die Begünstigten der KMU-spezifischen Beihilfen (95)/Aufschläge der einschlägigen gemeinschaftsrechtlichen Begriffsbestimmung entsprechen (96).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de financiële behoeften met het oog op de verhoging van de omzet voorzag het plan tevens in een reorganisatie van de algehele financiering van de groep.
Neben dem Finanzbedarf für die Umsatzausweitung schloss das Konzept eine Neuordnung der Gesamtfinanzierung der Gruppe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de stroomafnemerkop door de schuinstand van de stroomafnemerkop die wordt veroorzaakt door een los contactpunt en slijtage van de sleepstukken fws + fwa.
Hinausragen der Stromabnehmerwippe über den Kontaktpunkt durch Schiefstellung der Stromabnehmerwippe und durch Verschleiß des Schleifstücks fws + fwa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op te merken valt dat investeringen in modernisering gewoonlijk enigszins bijdragen tot de verhoging van de technische capaciteit, omdat nieuwere machines vaak efficiënter en productiever zijn.
Dennoch sollte hier angemerkt werden, dass Modernisierungsmaßnahmen in der Regel auch der technischen Kapazität förderlich sind, denn modernisierte Maschinen sind natürlich effizienter und produktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kunnen zij afkomstig zijn uit de overdracht van zaken of uit verhoging van de tarieven als deze procedures in principe in aanmerking komen.
Weiterhin können sie durch Veräußerung von Vermögensgegenständen oder Preiserhöhungen beschafft werden, falls diese Verfahren in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant moet worden aangegeven welke effecten worden bereikt, bijvoorbeeld onderdrukking van scheutvorming, vertraging van rijping, reductie van stamlengte, verhoging van vruchtbaarheid enz.
Gegebenenfalls sind die erzielten Wirkungen wie Keimhemmung, Reifeverzögerung, Verringerung der Stängellänge, verbesserte Düngung usw. zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen”: in motorvoertuigen aangebrachte apparatuur waarmee radartoepassingen worden gerealiseerd ter vermindering van de gevolgen van botsingen en ter verhoging van de verkeersveiligheid;
„Kfz-Kurzstreckenradargerät“: fahrzeugseitiges Gerät mit Radarfunktionen für die Kollisionsminderung und für Verkehrssicherheitsfunktionen;